Stop all the clocks
(by W.H. Auden)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My moon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
|
Остановите все часы
(перевод сделан Жмуром Ярославом)
Остановите все часы и отключите телефон,
Пусть воцарится тишина, на этот мир пусть ляжет сон.
Внесите гроб и погасите свет,
Так бесполезно жить, когда его со мною нет.
И самолет, кружа над головой, познав мою печаль, напишет:
«Нам больше не увидеться с тобой».
Повесьте траурные ленты, пускай погаснет свет,
Как бесполезно жить, когда его со мною нет.
Ты был кумиром для меня, ты был моей душой,
Казалось, вечно будет жить наша любовь с тобой,
Но ты ушел, и я одна, погас мой в жизни свет.
Так бесполезно жить, когда его со мною нет.
Я посмотрю наверх, туда, где ты сейчас,
Представлю мысленно тебя, и слезы упадут из глаз.
Прошу, оставьте все меня и погасите свет,
Как бесполезно жить, когда его со мною нет.
Остановите все часы
(перевод сделан Бартулевой Марией)
Остановлю часы и телефона звон,
Не дам собаке лаять, пускай уходит вон.
Не слышен клавиш стон, и барабан молчит,
И лишь над гробом песня плачущих летит.
И в небе, кружа надо мной, самолет
Оставит посланье, что он уже мертв.
И голуби знают: повязки на них,
И автоинспектор в черных перчатках стоит.
Он был моим севером, западом, югом,
Рабочей неделей, воскресным досугом.
Моею луною, полночью, песней,
Ошиблась, не знала, что все скоротечно.
Погасли все звезды, потухла луна,
И солнца уже не вернуть.
Я вылила море и вымела лес,
Но образ твой никуда не исчез.
Остановите все часы
(перевод сделан Румаком Даниилом)
Остановите все часы, оставь свой телефон.
И пёс больше не гавкает, он костью восхищён.
Оставь рояль в покое, пусть барабан стучит.
Скорбят здесь все родные, и гроб в руках парит.
Позволь кружить железным птицам,
Им написать "Он мёртв".
Тут лента чёрная лоснится,
Отряд, весь в чёрном, мастеров.
Ты был мой Север, Юг и Запад.
Ты был мой будний день и выходной.
Поющий голос был так сладок,
Любовью грезил я, как будто бы больной.
Мне звёзды не нужны, ты каждую сними.
Ты убери Луну и Солнце отключи.
Разлей весь океан, деревья все сруби.
Добро всё убери, оно не нужно без любви.
Остановите все часы
(перевод сделан Сазановым Кириллом)
Часы уж тикать перестали, не зазвонит ваш телефон,
Собакам местным кости дали, чтоб те не гавкали потом.
Рояль нам больше не услышать, там только тихий барабан,
Сопроводит тот гроб на выход, а гости будут уже там.
Но самолёт, нарушив тишину, по небу пролетит,
И там, оставив след, помпезно огласит: "Он мёртв".
И пусть голубки в креповых бантах по миру разнесут сию весть,
Чтоб даже люди в дальних уголках отдали ему честь.
Он был мне севером, и югом, и востоком.
Он был мне солнцем и луной.
Он был мне песней, тоном, звуком,
Но умер рано, дорогой.
Мне больше звёзды не нужны, их лучше выключить сейчас.
Разбей луну и солнце затуши, а то они мозолят глаз.
Леса уж вырубить давно пора, а океаны осушить.
Ведь бесполезно для меня тут дальше жить.
|
Daffodils
(by William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
|
Нарциссы
(перевод сделан Пойда Викторией)
Одиноким облаком
Блуждал я по холмам,
Золотых нарциссов
Я много увидал.
В роще той нарциссов
Ветер танцевал.
Непрерывные как звезды,
Что сияют в небе том
Озаряли Млечный Путь,
Освещали всё вокруг.
В трепетном танце
Бутонов прекрасных
Я танцевал,
Нет танца прекрасней.
Танец цветов был настолько прекрасен,
Что волны представить себе не могли.
Но веселью поэта не было места
Лишь в голову лезли мысли одни.
Часто думал я, лежа в кровати,
Задумчивое настроение так некстати.
Они сверкают в голове
И не дают покоя мне.
Лишь вспоминая танец тот,
Танцую с ними вновь и вновь.
Нарциссы
(перевод сделан Солдатченковой Никой)
Я бродил одиноко, как облако,
Плывя поверх холмов, долин...
Как неожиданно увидел множество
Нарциссов - золотых картин.
Среди озер, деревьев, лучей света
Дрожали, танцевали на порыве ветра.
Как непрерывно звезд сиянье,
Сверкающих на Пути Млечном,
Блестящих на крае Вселенной,
И стоя в строе бесконечном.
Десятки тысяч их увидел невзначай,
В веселом танце головой качали.
За ними волны танцевали,
Но их они не замечали,
В блестящем свете веселясь.
Поэтом можешь и не быть, но посмотри
Как жизнерадостно качаются цветы.
И я смотрел и понимал - внутри теперь другим я стал.
Теперь же дома отдыхая,
Будь то в печали или нет,
Внутри цветы те вспоминаю,
Танцующих с собой наедине.
И сердце мое счастия полно,
С нарциссами танцуя заодно.
Нарциссы
(перевод сделан Емшановой Евгенией)
Как облако я одиноко
Плыл по долинам и холмам
И вдруг увидел много-много
Златых нарциссов будто храм.
И развеваясь на ветру
Они танцуют поутру.
И как сияющие звезды,
Будто по Млечному Пути,
И словно радостные снизу
Вдоль берега блеснут вдали.
Когда они меня вдруг увидали,
Танцуя мне бутонами кивали.
Их танец и с волнами не сравнить
Чудесен, жив и превосходен.
Ну, как я мог не полюбить
Наедине бывать с природой!
И этот их танец меня поразил,
Я здесь осознал как загадочен мир.
В минуты тоски и раздумий,
Закрыв глаза, я говорю:
"Как же мне хочется, так сильно хочется
В том очутиться раю".
Как вспомню, так чудно сердце ликует,
Волшебный с нарциссами танец танцует.
Нарциссы
(перевод сделан Поповой Софьей)
Я как облако плыл над долинами,
Я бродил и блуждал в одиночестве.
Вдруг увидел я рядом с озером
Под деревьями золотые россыпи:
То нарциссов стояло множество,
Бледно-желтых, танцующих на ветру.
Никогда не встречал я воочию
Красоты такой неиспорченной.
Словно звезды на Млечном Пути,
Засверкали, засияли они,
И завели свой хоровод,
И желтый свет пронзил небесный свод.
Ликует моя душа, душа поэта,
Ведь вижу я чудо света:
Как нарциссы танцуют,
Как волны играют,
И сердце сразу моё замирает.
Когда я спать ложился ночью,
Без всякой мысли или с думой,
Я закрывал покорно очи
И видел жёлтые фигуры.
В чем же блаженство одиночества?
Я задал сам себе вопрос.
А в том, что можно помечтать,
Опять нарциссы увидать.
Нарциссы
(перевод сделан Рыбиной Маргаритой)
В небесах одиноко бродил в облаках,
Плывя выше долин и холмов,
Внезапно увидел множество золотых облаков:
Нарциссов, близ реки, мерцающих в танце, по воле небесных ветров.
Бесконечны, как звезды, светящие в небе и Млечном Пути,
Протянулись нарциссы вдоль бескрайней границы реки.
Качая головками в радостном танце,
Сотни цветов видны чужестранцу.
Волны тоже в танце кружились,
Но нарциссы, сверкая золотом, так веселились,
Что танец их мерк перед взглядом поэта,
И грусть отступала и скука застыла
Пред волною золотого танца и света.
Я глядел во все глаза:
Что же за чудо привело меня сюда?
Часто, в раздумьях, в любом настроении,
Мерцанье нарциссов в безграничном веселье
Теплеет где-то в груди,
И вновь мое сердце пускается в пляс, забывая все горести земного пути.
|